巧用傳媒資源優(yōu)化英語教學(xué)

 

編者按:《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)確定我國當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流。但由于我國傳統(tǒng)大英教學(xué)中存在的弊端,這一目標(biāo)一直都難以真正實(shí)現(xiàn)。本文作者從充分利用我國豐富的傳媒英語資訊作為教學(xué)突破口,詳實(shí)地論證了大英教學(xué)結(jié)合以中國社會為背景的媒體英語有利于培養(yǎng)學(xué)生的口語交際能力,提高書面表達(dá)能力以及從整體上促進(jìn)大英教學(xué)質(zhì)量和效率的提高。 

與英語專業(yè)相比,大學(xué)英語學(xué)習(xí)從課程設(shè)置、教學(xué)資源配備、學(xué)時和學(xué)習(xí)氛圍與環(huán)境等方面都存在很大的差異。由于課時的限制,大多數(shù)高校大學(xué)英語只開設(shè)了讀寫課,聽力和口語融于閱讀教學(xué)之中。隨著高校的不斷擴(kuò)招,教師隊伍及相關(guān)的教學(xué)資源配置嚴(yán)重不足,語言教學(xué)需要的小班教學(xué)難以實(shí)現(xiàn)。 

不僅如此,大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量不高還與其他兩個因素有關(guān)。一是教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生專業(yè)知識和日常生活相脫節(jié)。大學(xué)英語教材課文多以反映英美語言文化背景知識為主,學(xué)生在教師講授、詞典解釋、教參注釋及翻譯的幫助下,達(dá)到了對課文內(nèi)容的理解,即把英文語篇轉(zhuǎn)換成漢語翻譯語篇。二是學(xué)生傾向?qū)φZ言要點(diǎn)進(jìn)行分類或強(qiáng)制式機(jī)械記憶,從而割裂了語篇內(nèi)容與表達(dá)方式的關(guān)系,把詞匯、表達(dá)方式與漢語對應(yīng)起來識記,忽略其語法范疇知識和語篇情景意義。由此給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來了重重阻礙。 

首先表現(xiàn)在課堂口語復(fù)述和相關(guān)的閱讀語篇練習(xí)中。學(xué)生不能用學(xué)過的、語義上相互連貫的詞和表達(dá)式復(fù)述課文的主要內(nèi)容,更不能依據(jù)英文語篇的形與義的銜接與連貫規(guī)律再現(xiàn)原文的主要內(nèi)容。詞匯英漢對應(yīng)式能記憶方式,導(dǎo)致語言應(yīng)用中的“硬譯”現(xiàn)象,出現(xiàn)漢式英語。

其次,學(xué)生缺乏必要的鞏固和內(nèi)化語言知識的交際環(huán)境。除了課堂之外,學(xué)生很少有應(yīng)用英語的機(jī)會。不僅小班教學(xué)條件好的學(xué)校如此,條件差的大班教學(xué)情況更糟,學(xué)生依賴的課堂英語交際機(jī)會十分有限。再加上學(xué)生文化背景知識儲備嚴(yán)重不足,他們了解的大多是反映中國社會文化的知識和此背景下的高校生活。這樣就造成課堂上教材語言學(xué)習(xí)內(nèi)容與實(shí)際生活背景知識的交際語境不協(xié)調(diào)。

其結(jié)果充分反映在學(xué)生的日常主題交際和寫作中。在英語口語角訓(xùn)練中,學(xué)生談?wù)摰姆秶邢。了解的生活和社會背景知識一方面是自己的專業(yè),很系統(tǒng),很熟悉,但專業(yè)性太強(qiáng),需要大量的術(shù)語和邏輯較強(qiáng)的語篇結(jié)構(gòu),學(xué)生無法表達(dá);另一方面,對每天通過不同的漢語媒體了解的社會和自己熟知的校園生活,無法從“英漢對照”的詞匯庫中靈活地再功和調(diào)用。


同步練習(xí)冊答案