1、下面對句中畫線部分的翻譯,有錯誤的一項是

A.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”

翻譯:我每天多次地反省自己。

B.率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。

翻譯:率領妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。

C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點啊。

D.惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相!

翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國來,想取代你做宰相!

1、B

請在這里輸入關鍵詞:
相關習題

科目:初中語文 來源: 題型:單選題

下面對句中畫線部分的翻譯,有錯誤的一項是


  1. A.
    曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”翻譯:我每天多次地反省自己。
  2. B.
    率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。翻譯:率領妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。
  3. C.
    始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點啊。
  4. D.
    惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相!翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國來,想取代你做宰相!

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:福建省中考真題 題型:單選題

下面對句中畫線部分的翻譯,有錯誤的一項是

[     ]

A.曾子曰:“吾日三省吾身;為人謀而不忠乎?……”
翻譯:我每天多次地反省自己。
B.率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。
翻譯:率領妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。
C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
翻譯:可住在城里的人卻不如道這一點啊。
D.惠子相梁,莊子往見之;蛑^惠子曰:“莊子來,欲代子相!
翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國來,想取代你做宰相。”

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:

下面對句中畫線部分的翻譯,有錯誤的一項是

A.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”

翻譯:我每天多次地反省自己。

B.率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。

翻譯:率領妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。

C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點啊。

D.惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相!

翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國來,想取代你做宰相!

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2008年福州初中畢業(yè)升學統(tǒng)一考試、語文試卷及答案 題型:013

下面對句中畫線部分的翻譯,有錯誤的一項是( 。。

[  ]

A.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”

翻譯:我每天多次地反省自己。

B.

率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。

翻譯:率領妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。

C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點啊。

D.惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相!

翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國來,想取代你做宰相!

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:閱讀理解

閱讀下面文章,完成18-22題。(10分)  《母親的存折》    林夕

  那天,女兒放學回家,突然沒頭沒腦地問了一句:“媽媽,我們家有多少存款?”

  不等我作答,她又繼續(xù)說道:“他們都說咱家至少有50萬元! 我奇怪地看著女兒:“你說的‘他們’是誰呀?”

  我們班同學。他們都說你一本書能賺十幾萬稿費,你出那么多書,所以咱們家應該有50萬吧!

  我搖搖頭,說:“沒有。女兒臉上忍不住地失望,兩眼盯著我,有些不相信似的問:“為什么?”

  “因為……” 我抬手一指房子,屋里的家具、電器,還有她手里正在擺弄的快譯通,道:“這些不都是錢嗎?錢是流通品,哪有像你們這樣只算收人不算支出的!”

  女兒眨眨眼睛,仍不死心,固執(zhí)地問道:“如果把房子、家具、存款都算上,夠50萬吧?”

  我點點頭。女兒臉上立即綻開笑容,拍手道:“這么說,我是我們班第三有錢的人了!”

  我這才明白她為什么問這個,一定是同學之間攀比,搞什么財富排行榜了。

  我立刻糾正她:“不對,這些是媽媽的錢,不是你的!

  “可我是你的女兒呀!將來,將來——”女兒瞅瞅我,不往下說了。

  我接過話,替她說道:“等將來我不在了,這些錢就是你的,對不對?”

  女兒臉漲得通紅,轉過身,掩飾說:“我不是這個意思,都是我們同學,一天沒事瞎猜,無聊!不說這個了,我要寫作業(yè)了!闭f完,女兒急忙回自己房間去了。望著她的背影,我若有所思。沒錯,作為我的法定繼承人,我現(xiàn)在所有的財產(chǎn),在未來的某一天,勢必將屬于女兒,這是不爭的事實。只不過國人目前還不習慣、也不好意思和自己的繼承人公開談論遺產(chǎn)這樣十分敏感的事,而同樣的問題在西方許多家庭,就比我們開明得多,有時在餐桌上就公開談論。我想這主要是因為以前中國一直實行計劃經(jīng)濟,一切財產(chǎn)都是國家的。我的父母工作了一生,一直都是無產(chǎn)者,直到退休前才因房改買下自己居住的房子,終于有了自己名下的財產(chǎn)。但是,和我們這些在市場經(jīng)濟環(huán)境下生活的子女相比,他們那點有限的“資產(chǎn)”實在少得可憐。也因此,我從未期望父母給我留下什么,相反,我倒很想在金錢方面給予父母一些,我知道,他們幾乎沒有存款。但是固執(zhí)的父母總是拒絕,沒辦法,我只好先用我的名字存在銀行,我想他們以后總會用上的。

  那年春節(jié),我回家過年,哥哥、妹妹也都回去了,舉家團圓,最高興的自然是母親。沒想到,因為興奮,加上連日來操勞,睡眠不好,母親起夜時突然暈倒了!幸虧發(fā)現(xiàn)及時,送去醫(yī)院,最后總算安然無恙,但精神大不如前。時常神情恍惚,丟三落四。所以,盡管假期已過,我卻不放心走。母親雖然舍不得我走,但是一向要強的她不愿意我因為她的緣故耽誤工作,她強打精神,裝出一副精力充沛的樣子,說自己完全好了,催促我早點走。我拗不過母親,只好去訂機票。

  行前,母親把我叫到床前,我一眼就看見她枕頭旁放著一個首飾盒,有幾塊磚頭大小,用一塊紅綢緞布包著,不禁一愣。小時候有一次趁父母不在我亂翻東西,曾見過這個首飾盒,正想打開卻被下班回家的母親看到,被嚴厲地訓斥了一頓,從此再沒見過,不知道母親把它藏到哪兒去了。我猜里面一定裝著母親最心愛的寶貝。會是什么呢?肯定不會是錢或存折。母親的錢總是裝進工資袋放在抽屜里,一到月底就沒了,很少有剩余。最有可能的是首飾,因為祖父以前在天津做鹽道生意,家里曾相當有財勢,雖然后來敗落了,但留下個金戒指、玉手鐲什么的,應不足為怪。

  我正猜測不解,母親已經(jīng)解開外面的紅綢緞布,露出里面暗紅絲面的首飾盒。她一摁上面的按鈕,“叭” 的一聲,首飾盒開了!母親從里面拿出一個小綢布包,深深地看了一會兒,像是看什么寶物,然后,慢慢抬起頭,看著我,緩緩道:“這里面裝著你出生時的胎發(fā),5歲時掉的乳牙,還有一張百日照,照片背面記著你的出生時辰。我一直替你留著,現(xiàn)在,我年紀大了,你拿去自己保留吧!

  我接過來,小心翼翼地打開。于是,我看到了自己35年前出生時的胎發(fā),30年前掉下的乳牙,和來到世界100天時拍的照片。照片已經(jīng)有些發(fā)黃了,背面的字跡也已模糊,但依然能辨認出來、一瞬間,我淚眼模糊。我意識到:這就是母親的“存折”,里面裝著母親的全部財產(chǎn),沒有一樣貴重的東西,但是對我,每一樣都珍貴無比。

帶著母親的“存折”,我踏上歸程。一路上,感慨萬千。我知道,和母親相比,我是富有的,母親這一生永遠不可能有50萬元存款了!對她來說,那是一個天文數(shù)字,她想都不曾想過。和我相比,女兒是富有的,她一出生就擁有的東西,是我拼搏多年才得到的。但是,女兒卻永遠也不可能像我一樣,擁有自己的胎發(fā)、乳牙了。這些記載她生命的收據(jù),讓一路奔波的我遺失在逝去的歲月里,再也找不回來了!本文摘自《讀者》2005年第1期

18. 文章的題目“母親的存折”具體指什么?                             (1分)

這份存折從本質(zhì)上講存入的又是什么?                                        (1分)

19.品味文章畫橫線句子的表達效果。                                         (3分)

20.本文通篇采用            手法,表達了                           的情感。(3分)

21.對于本文中女兒及同學之間攀比、什么財富排行榜的行為和心態(tài),你有怎樣的看法,寫一段話表達你的觀點。(要求體現(xiàn)正確的人生觀、值觀)(2分)

                                                                          

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2012-2013學年江蘇鹽城阜寧東溝中學八年級下學期期中考試語文試卷(帶解析) 題型:現(xiàn)代文閱讀

由莫言的獲獎所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是因為有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學!
②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學走向世界的一個軟肋:中國文學如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。
④翻譯工作是在科學發(fā)明、技術創(chuàng)新、文學創(chuàng)作、藝術創(chuàng)造領域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學通往世界文學的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當深遠。
⑤從目前情況來看,當前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國文學需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設的高度關注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設,有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學進一步變成世界文學將會大大提速。
⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應責無旁貸地擔當起來。                                           
(2012年12月13日《東方時評》,有修改)
【小題1】第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           
【小題2】第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      
【小題3】第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              
【小題4】上文第④至第⑥段在論證結構上屬于(   )

A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
【小題5】上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;
(3)            

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2014屆江蘇鹽城阜寧東溝中學八年級下學期期中考試語文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀

由莫言的獲獎所想到的

①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是因為有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學!

②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。

③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學走向世界的一個軟肋:中國文學如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。

④翻譯工作是在科學發(fā)明、技術創(chuàng)新、文學創(chuàng)作、藝術創(chuàng)造領域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學通往世界文學的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當深遠。

⑤從目前情況來看,當前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(19492009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%34%、10% 、5%4%。

⑥中國文學需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設的高度關注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設,有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學進一步變成世界文學將會大大提速。

⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應責無旁貸地擔當起來。                                           

(2012年12月13日《東方時評》,有修改)

1.第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           

2.第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      

3.第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              

4.上文第④至第⑥段在論證結構上屬于(   )

A.總分式           B.并列式           C.層進式          D.對照式

5.上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;

(3)            

 

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞

由莫言的獲獎所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是因為有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學!
②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學走向世界的一個軟肋:中國文學如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。
④翻譯工作是在科學發(fā)明、技術創(chuàng)新、文學創(chuàng)作、藝術創(chuàng)造領域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學通往世界文學的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當深遠。
⑤從目前情況來看,當前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國文學需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設的高度關注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設,有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學進一步變成世界文學將會大大提速。
⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應責無旁貸地擔當起來。                                           
(2012年12月13日《東方時評》,有修改)
小題1:第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           
小題2:第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      
小題3:第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              
小題4:上文第④至第⑥段在論證結構上屬于(   )
A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
小題5:上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;
(3)            

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2013屆上海市金山區(qū)九年級上學期期末考試語文試卷(帶解析) 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下文,完成小題(22分)
由莫言的獲獎所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是因為有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學!
②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學走向世界的一個軟肋:中國文學如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。
④翻譯工作是在科學發(fā)明、技術創(chuàng)新、文學創(chuàng)作、藝術創(chuàng)造領域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學通往世界文學的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當深遠。
⑤從目前情況來看,當前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國文學需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設的高度關注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設,有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學進一步變成世界文學將會大大提速。
⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應責無旁貸地擔當起來。                                           
(2012年12月13日《東方時評》,有修改)
【小題1】第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           (2分)
【小題2】第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      (3分)
【小題3】第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              (4分)
【小題4】上文第④至第⑥段在論證結構上屬于(   )(3分)

A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
【小題5】上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;(3)            (10分)

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2012-2013學年上海市金山區(qū)九年級上學期期末考試語文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下文,完成小題(22分)

由莫言的獲獎所想到的

①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是因為有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學!

②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。

③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學走向世界的一個軟肋:中國文學如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。

④翻譯工作是在科學發(fā)明、技術創(chuàng)新、文學創(chuàng)作、藝術創(chuàng)造領域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學通往世界文學的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當深遠。

⑤從目前情況來看,當前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(19492009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 5%4%。

⑥中國文學需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設的高度關注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設,有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學進一步變成世界文學將會大大提速。

⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應責無旁貸地擔當起來。                                           

(2012年12月13日《東方時評》,有修改)

1.第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           (2分)

2.第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      (3分)

3.第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              (4分)

4.上文第④至第⑥段在論證結構上屬于(   )(3分)

A.總分式           B.并列式           C.層進式          D.對照式

5.上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;(3)            (10分)

 

查看答案和解析>>


同步練習冊答案