我國(guó)最早的字典是

A、《康熙字典》
B、《說(shuō)文解字》
C、《新華字典》
D、《爾雅》
B
請(qǐng)?jiān)谶@里輸入關(guān)鍵詞:
相關(guān)習(xí)題

科目:初中語(yǔ)文 來(lái)源:競(jìng)賽題 題型:單選題

我國(guó)最早的字典是
[     ]
A、《康熙字典》
B、《說(shuō)文解字》
C、《新華字典》
D、《爾雅》

查看答案和解析>>

科目:初中語(yǔ)文 來(lái)源: 題型:


、我國(guó)最早的字典是下列哪一部?
A.《康熙字典》B.《說(shuō)文解字》C.《爾雅》D.《新華字典》

查看答案和解析>>

科目:初中語(yǔ)文 來(lái)源: 題型:單選題

介紹我國(guó)古代字典、詞典的知識(shí),有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是


  1. A.
    說(shuō)文解字》,東漢許慎著,第一部分析字形、說(shuō)解字義、辨識(shí)聲讀的字典。
  2. B.
    《爾雅》是最早的解釋詞義的訓(xùn)詁著作,作者是孟子。
  3. C.
    康熙字典》是近代規(guī)模最大的字典,康熙49年開(kāi)始編纂,康熙55年成書(shū)。
  4. D.
    《佩文韻府》以查找辭藻、典故為目的的辭書(shū),成書(shū)于康熙50年。

查看答案和解析>>

科目:初中語(yǔ)文 來(lái)源:通用奧林匹克ABC卷及解析(初二語(yǔ)文) 題型:013

介紹我國(guó)古代字典、詞典的知識(shí),有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是

[  ]

A.說(shuō)文解字》,東漢許慎著,第一部分析字形、說(shuō)解字義、辨識(shí)聲讀的字典。

B.《爾雅》是最早的解釋詞義的訓(xùn)詁著作,作者是孟子。

C.康熙字典》是近代規(guī)模最大的字典,康熙49年開(kāi)始編纂,康熙55年成書(shū)。

D.《佩文韻府》以查找辭藻、典故為目的的辭書(shū),成書(shū)于康熙50年。

查看答案和解析>>

科目:初中語(yǔ)文 來(lái)源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下面一組材料,完成后面小題。(13分)
漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng)
【媒體看法】
2014年4月25日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫(xiě),為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對(duì)外來(lái)語(yǔ)無(wú)處不在的身影,不少國(guó)人不禁發(fā)出這樣的疑問(wèn)。
對(duì)“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來(lái)看近百年來(lái),西方輸入中國(guó)的文化多,中國(guó)輸出的少�!蓖饨粚W(xué)院英語(yǔ)系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺(jué)得寫(xiě)英文縮寫(xiě)更省事,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因�!敝袊�(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一�!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說(shuō)起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦�!,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點(diǎn)】
美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說(shuō):“沒(méi)有純潔的語(yǔ)言�!彼該碛写罅客鈦�(lái)詞的英語(yǔ)和日語(yǔ)為例指出,不僅語(yǔ)言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語(yǔ)言借用詞語(yǔ)實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語(yǔ)言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語(yǔ)言有接觸,就有語(yǔ)言的互相借用,語(yǔ)言的純潔是站不住的,純潔的語(yǔ)言只能是死的語(yǔ)言,活的語(yǔ)言一定要吸收新的東西,這就是語(yǔ)言的來(lái)來(lái)往往。字母詞一開(kāi)始可能是照搬,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開(kāi)始用E-mail,后來(lái)用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國(guó)外做法】
英國(guó)、美國(guó)等都是先將外語(yǔ)詞“化”為自己民族語(yǔ)言的一部分后再使用。例如在《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》(第11版),“中國(guó)航天員”便被譯作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是漢語(yǔ)拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國(guó)官方?jīng)]有對(duì)于語(yǔ)言純潔性的保護(hù),近幾十年來(lái),德語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的外來(lái)語(yǔ)借詞,對(duì)此有人驚呼“德語(yǔ)正在衰退”。但是,德國(guó)文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對(duì)媒體表示,語(yǔ)言就好比是自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語(yǔ)言習(xí)慣的說(shuō)法。外來(lái)詞可能被德語(yǔ)吸收成為固定的德語(yǔ)詞,也可能過(guò)一段時(shí)間以后被淘汰。
法國(guó)是較重視其語(yǔ)言“純潔性”的國(guó)家。法語(yǔ)自17世紀(jì)初取代了拉丁語(yǔ)獲得第一國(guó)際語(yǔ)言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語(yǔ)所取代。法國(guó)人不甘心,于是通過(guò)各種立法維護(hù)法語(yǔ)的純潔性,以圖重新獲得曾有的國(guó)際地位。結(jié)果,今天的法語(yǔ)在歐洲國(guó)家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
【小題1】圍繞漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng),【媒體看法】中《人民日?qǐng)?bào)》的觀點(diǎn)是:                 ,【學(xué)者觀點(diǎn)】中學(xué)者的觀點(diǎn)是                 。(2分)
【小題2】對(duì)照材料內(nèi)容,下面對(duì)“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是(  )(3分)

A.近代以來(lái),西方文化比中華文化強(qiáng)勢(shì)。&nbs,
B.一些專業(yè)詞匯,漢語(yǔ)中始終找不到相對(duì)應(yīng)的詞。&nbs,
C.很多人有惰性,覺(jué)得直接用英文縮寫(xiě)詞更省事。&nbs,
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。&nbs,
【小題3】文中提到,“說(shuō)起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦�!保�(qǐng)你寫(xiě)出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國(guó)作品。(2分)
翻譯家:        翻譯作品:《    
翻譯家:        翻譯作品:《    
【小題4】【學(xué)者觀點(diǎn)】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
【小題5】面對(duì)外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),我們應(yīng)該怎么應(yīng)對(duì)?請(qǐng)你借鑒國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

查看答案和解析>>

科目:初中語(yǔ)文 來(lái)源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞

閱讀下面一組材料,完成后面小題。(13分)
漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng)
【媒體看法】
2014年4月25日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫(xiě),為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對(duì)外來(lái)語(yǔ)無(wú)處不在的身影,不少國(guó)人不禁發(fā)出這樣的疑問(wèn)。
對(duì)“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來(lái)看近百年來(lái),西方輸入中國(guó)的文化多,中國(guó)輸出的少�!蓖饨粚W(xué)院英語(yǔ)系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺(jué)得寫(xiě)英文縮寫(xiě)更省事,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因�!敝袊�(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一�!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說(shuō)起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦�!,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點(diǎn)】
美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說(shuō):“沒(méi)有純潔的語(yǔ)言。”他以擁有大量外來(lái)詞的英語(yǔ)和日語(yǔ)為例指出,不僅語(yǔ)言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語(yǔ)言借用詞語(yǔ)實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語(yǔ)言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語(yǔ)言有接觸,就有語(yǔ)言的互相借用,語(yǔ)言的純潔是站不住的,純潔的語(yǔ)言只能是死的語(yǔ)言,活的語(yǔ)言一定要吸收新的東西,這就是語(yǔ)言的來(lái)來(lái)往往。字母詞一開(kāi)始可能是照搬,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開(kāi)始用E-mail,后來(lái)用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國(guó)外做法】
英國(guó)、美國(guó)等都是先將外語(yǔ)詞“化”為自己民族語(yǔ)言的一部分后再使用。例如在《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》(第11版),“中國(guó)航天員”便被譯作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是漢語(yǔ)拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國(guó)官方?jīng)]有對(duì)于語(yǔ)言純潔性的保護(hù),近幾十年來(lái),德語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的外來(lái)語(yǔ)借詞,對(duì)此有人驚呼“德語(yǔ)正在衰退”。但是,德國(guó)文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對(duì)媒體表示,語(yǔ)言就好比是自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語(yǔ)言習(xí)慣的說(shuō)法。外來(lái)詞可能被德語(yǔ)吸收成為固定的德語(yǔ)詞,也可能過(guò)一段時(shí)間以后被淘汰。
法國(guó)是較重視其語(yǔ)言“純潔性”的國(guó)家。法語(yǔ)自17世紀(jì)初取代了拉丁語(yǔ)獲得第一國(guó)際語(yǔ)言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語(yǔ)所取代。法國(guó)人不甘心,于是通過(guò)各種立法維護(hù)法語(yǔ)的純潔性,以圖重新獲得曾有的國(guó)際地位。結(jié)果,今天的法語(yǔ)在歐洲國(guó)家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
小題1:圍繞漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng),【媒體看法】中《人民日?qǐng)?bào)》的觀點(diǎn)是:                 ,【學(xué)者觀點(diǎn)】中學(xué)者的觀點(diǎn)是                 。(2分)
小題2:對(duì)照材料內(nèi)容,下面對(duì)“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是(  )(3分)
A.近代以來(lái),西方文化比中華文化強(qiáng)勢(shì)。
B.一些專業(yè)詞匯,漢語(yǔ)中始終找不到相對(duì)應(yīng)的詞。
C.很多人有惰性,覺(jué)得直接用英文縮寫(xiě)詞更省事。
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。
小題3:文中提到,“說(shuō)起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦�!�,請(qǐng)你寫(xiě)出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國(guó)作品。(2分)
翻譯家:        翻譯作品:《    
翻譯家:        翻譯作品:《    
小題4:【學(xué)者觀點(diǎn)】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
小題5:面對(duì)外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),我們應(yīng)該怎么應(yīng)對(duì)?請(qǐng)你借鑒國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

查看答案和解析>>


同步練習(xí)冊(cè)答案