淺談以直譯為主的文言文翻譯方法

牟平育英藝術(shù)學(xué)校    趙國(guó)華

 

多年來,雖然文言文以直譯為主、意譯為輔的的翻譯方法一直都在推行,但仍有不少人不得要領(lǐng),以至于事半功倍,所以有重新強(qiáng)調(diào)之必要。筆者認(rèn)為,其翻譯步驟和技巧,可從以下幾個(gè)方面去把握:

一、添補(bǔ)詞語(yǔ)

3、某些某種用法的助詞

表示賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置的結(jié)構(gòu)助詞。如:a“宋何罪有?”;b“句讀不知”;c“蚓無爪牙利”;d“帶長(zhǎng)鋏陸離兮”。

(1)放在主謂之間,取消句子獨(dú)立性的結(jié)構(gòu)助詞。如:a“愿伯具言臣不敢倍德也”;b“即患秦兵來”。

湊足音節(jié)的或置于表時(shí)間的詞后,表示時(shí)間的助詞。如:a“悵恨久”;b“頃,煙炎張?zhí)臁薄?/p>

(2)發(fā)語(yǔ)詞。如:a“環(huán)而攻之”;b“大國(guó),難測(cè)也”。

(3)放在句中,表提頓或語(yǔ)氣的語(yǔ)氣助詞。如:a“北山愚公,年且九十”;b“其聞道固先乎吾”;c“當(dāng)是時(shí),商君佐之”。

(4)放在句末,表解釋語(yǔ)氣或判斷語(yǔ)氣,或某些陳述語(yǔ)氣的語(yǔ)氣助詞。如:a“雖我之死,有子存”;b“不如須臾之所學(xué)”;c“陳勝者,陽(yáng)城人”。

2、某些某種用法的連詞

(1)置于連動(dòng)詞組中的連詞或表純粹并列關(guān)系的連詞,常常不能或不必譯出,不妨刪除。如:a“執(zhí)策臨之”;b“馬無故亡入胡”;c“黑質(zhì)白章”

(2)置于動(dòng)詞性偏正詞組偏正之間的連詞,常常不能譯出,不妨刪除。如:a“潭西南望”;b“則馳然臥”

(3)用來連接整數(shù)和零數(shù)的連詞,應(yīng)該刪除。如:a“爾來二十一年矣”;b 、“為字共三十四”

3、某些某種用法的副詞

(1)    某些表敬意的副詞,可以刪除。如:a“伏惟啟阿母”;b“張良曰:‘謹(jǐn)諾’”

(2)    同義副詞連用,可刪除其中一個(gè)。如:“仿佛若有光”

三、落實(shí)詞語(yǔ)

落實(shí)詞語(yǔ),是指以單句為單位,將句中的詞語(yǔ)按先后順序逐一譯出或照錄?梢哉珍浀脑~語(yǔ)有:人名、地名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、其他專有名詞以及古今意義相同的詞。余者落實(shí)時(shí)要注意以下幾種情況:

試題詳情

3、名詞作狀語(yǔ)

名詞(含名詞性詞組)作狀語(yǔ),具有多方面的修飾作用,翻譯時(shí)要補(bǔ)上適當(dāng)?shù)慕樵~。

(1)用名詞所代表的人或事物作比喻,表示動(dòng)作行為的特征、狀態(tài)。如:a“常以身翼蔽沛公”中的“翼”,本意是“鳥的翅膀”,可譯作“像鳥張開翅膀那樣”;b“其一犬坐于前”中的“犬”,本意是“狗”,可譯作“像狗那樣”或“像狗似的”。

(2)表示動(dòng)作行為的方式。如:“吾得兄事之”中的“兄”,本意是“兄長(zhǎng)”,可譯作“用對(duì)待兄長(zhǎng)的禮節(jié)”。

(3)表示動(dòng)作行為所憑借的工具。如:“木格貯之”中的“木格”,本意是“木頭格子”,可譯作“用木頭格子”。

(4)表示動(dòng)作行為的處所。如:“卒廷見相如”中的“廷”,本意是“朝廷”,可譯作“在朝廷上”。

(5)表示動(dòng)作行為的趨向。如:“操軍破,必北還”中的“北”,本意是“北方”,可譯作“向北方”。

2、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞用作名詞

動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞用作名詞時(shí),跟它們對(duì)應(yīng)的是現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)意義的名詞或名詞性短語(yǔ)。

(1)動(dòng)詞。如:a“百?gòu)U具興”中的“廢”,應(yīng)譯作“廢棄了的東西”;b“手中各有攜”中的“攜”,應(yīng)譯作“攜帶的東西”;c“止增笑耳”中的“笑”,應(yīng)譯作“笑料”。

(2)形容詞。如:a“優(yōu)劣得所”中的“優(yōu)劣”,應(yīng)譯作“好的”和“壞的”;b“臂非加長(zhǎng)也”中的“長(zhǎng)”,應(yīng)譯作“長(zhǎng)度”。

(3)數(shù)詞。如:a“其一犬坐于前”中的“一”,應(yīng)譯作“一只狼”;b“知?jiǎng)儆形濉敝小拔濉,?yīng)譯作“五種情況”。

3、名詞用作一般動(dòng)詞

名詞用作動(dòng)詞后,不再表示人或事物,而是表示與這個(gè)名詞有關(guān)的動(dòng)作、行為,并帶有動(dòng)詞的語(yǔ)法特點(diǎn)。

如:a“置人所罾魚腹中”中的“罾”,本意是“漁網(wǎng)”,應(yīng)譯作“用漁網(wǎng)捕”;b“乃使從者衣褐”中的“衣”,本意是“衣服”,應(yīng)譯作“穿”;c“燕雀烏鵲巢堂壇兮”中的“巢”,本意是“巢”或“窩”,應(yīng)譯作“筑巢”或“筑窩”。

4、名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法

名詞、動(dòng)詞、形容詞活用為有“使”、“令”意義的動(dòng)詞,表示“(主語(yǔ))使(賓語(yǔ))怎樣”,可譯為“使+(賓語(yǔ))+表使動(dòng)的名詞、形容詞、動(dòng)詞(或相當(dāng)?shù)钠渌~語(yǔ))”。

(1)名詞的使動(dòng)用法,表示使賓語(yǔ)成為這個(gè)名詞所代表的人或事物。如:a“先破秦入咸陽(yáng)者王之”中的“王”,應(yīng)譯作“使(之)為王”;b“先生之恩生死而肉骨也”中的“生”和“肉”,應(yīng)譯作“使(死)復(fù)生”、“使(骨頭)長(zhǎng)肉”。

(2)動(dòng)詞的使動(dòng)用法,表示使賓語(yǔ)產(chǎn)生這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作行為。一般說來,凡是不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)的,多屬使動(dòng)用法。如:a“沛公旦日從百余騎來見項(xiàng)王”中的“從”,應(yīng)譯作“使(百余騎)跟從”;b“中軍置酒飲歸客”中的“飲”,應(yīng)譯作“使(歸客)飲”或“使(歸客)喝”。

(3)形容詞的使動(dòng)用法,表示使賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。如:a“人煙寒桔柚”中的“寒”,應(yīng)譯作“使(桔柚)寒冷”;b“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”,應(yīng)譯作“使(江南岸)綠”或“吹綠(江南岸)”。

5、名詞、形容詞的意動(dòng)用法

名詞、形容詞活用為有“認(rèn)為”、“以為”意義的動(dòng)詞,表示當(dāng)事者(主語(yǔ))主觀意念上“認(rèn)為(賓語(yǔ))怎樣”或“把(賓語(yǔ))當(dāng)作什么”。

(1)名詞的意動(dòng)用法,表示把賓語(yǔ)看成是這個(gè)名詞所代表的人或事物,可譯為“把+(賓語(yǔ))+當(dāng)作+表意動(dòng)的名詞”。如:a“吾從而師之”中的“師”,應(yīng)譯作“把(之)當(dāng)作老師”或“以(之)為老師”;b“后人哀之而不鑒之”中的“鑒”,應(yīng)譯作“把(之)當(dāng)作鏡子”或“以(之)為鏡子”,亦可引申為“借鑒”。

(2)形容詞的意動(dòng)用法,表示認(rèn)為賓語(yǔ)具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)、狀態(tài),可譯為“認(rèn)為+(賓語(yǔ))+表意動(dòng)的形容詞”。如:a“吾妻之美我者”中的“美”,應(yīng)譯作“認(rèn)為(我)美”;b“邑人奇之”中的“奇”,應(yīng)譯作“認(rèn)為(之)奇特”。

6、充當(dāng)謙稱或敬稱的詞

(3)充當(dāng)謙稱的詞,可譯作“我”。如:“愚以為宮中之事”、“安陵君其許寡人”和“甚失孤望”中的“愚”、“寡人”和“孤”,都是謙辭,都可以譯作“我”。

(4)充當(dāng)敬稱的詞,可譯作“您”。如:“君為我呼入”、“卿欲何言”和“得復(fù)見將軍于此”中的“君”、“卿”、“將軍”,都是敬辭,可譯作“您”。

(5)有些謙辭和敬辭可以照錄。如:“臣為韓王送沛公”和“肅請(qǐng)得奉命吊表二子”中的“臣”和“肅”,都可直接照錄。

7、兼詞

兼詞,是指包容兩類詞的詞。翻譯時(shí),一般要將它所包容的兩類詞都譯出。如:a“獻(xiàn)諸撫軍”中的“諸”,是兼詞“之于”,應(yīng)譯作“它給”或“促織給”。這樣,整個(gè)句子就可翻譯為:“獻(xiàn)促織給撫軍”或“把促織獻(xiàn)給撫軍”。B“投諸渤海之尾”中的“諸”,是兼詞“之于”,應(yīng)譯作“它到”或“土石到”。這樣,整個(gè)句子就可翻譯為:“運(yùn)土石到渤海之尾”或“把土石運(yùn)到渤海之尾”。C“三人行,必有我?guī)熝伞敝械摹把伞,是兼詞“于是”,應(yīng)譯作“在里面”或“在其中”。這樣,整個(gè)句子就可翻譯為:“三個(gè)人(一起)行走,必定有我的老師在里面”。

8、通假字

文言文中,通假字的通假現(xiàn)象主要有兩種:

(1)發(fā)音相同或相近的字通假。如:a“傳道受業(yè)解惑也”中的“受”,通“授”;b“旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王”中的“蚤”,通“早”;c“南聲函胡,北音清越”中的“函胡”,通“含糊”。

(2)形體相近的字通假。如:a“被明月兮佩寶路”中的“被”,通“披”;b“五萬兵難卒合”中的“卒”,通“猝”;c“不陵節(jié)而施之謂孫”中的“孫”,通“遜”。

文言文中的通假字,一般都是單音詞,雙音詞通假(如上文中的“函胡”)的現(xiàn)象很少。翻譯時(shí),要根據(jù)本字譯出或照錄本字。如:上文中的“受”、“卒”和“孫”,要根據(jù)本字“授”、“猝”和“遜”,翻譯成“傳授”、“倉(cāng)促”和“順”;而“蚤”、“函胡”、“被”,翻譯時(shí),則照錄本字:“早”、“含糊”和“披”即可。

文言句中的各成分的排列順序、用詞的位置或各個(gè)句子的先后順序,如果與現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣相同,無需調(diào)換位置。若遇到下列幾種情況,則必須調(diào)換位置,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

試題詳情

四、調(diào)換位置

3、賓語(yǔ)前置。如:a“古之人不余欺也”中的“余”,是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí),要調(diào)換到謂語(yǔ)“欺”的后面;b“沛公安在?”中的“安”,是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí),要調(diào)換到謂語(yǔ)“在”的后面;c“宋何罪?”中的“何罪”,是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí),要調(diào)換到謂語(yǔ)“有”的后面。

2、定語(yǔ)后置。如:a“蚓無爪牙之(利)”中的“利”,是定語(yǔ)后置,翻譯時(shí),要調(diào)換到賓語(yǔ)“爪牙”的前面;b“帶長(zhǎng)鋏之(陸離)兮”中的“陸離”,是定語(yǔ)后置,翻譯時(shí),要調(diào)換到賓語(yǔ)“長(zhǎng)鋏”的前面;c“嘗貽余核舟(一)”中的“一”,是定語(yǔ)后置,翻譯時(shí),要調(diào)換到賓語(yǔ)“核舟”的前面。

3、狀語(yǔ)后置。如:a“鄭伯段[于鄢]”中的“于鄢”,是狀語(yǔ)后置,翻譯時(shí),要調(diào)換到謂語(yǔ)“克”的前面;b“刀[霍霍][向豬羊]”中的“霍霍”和“向豬羊”,都是狀語(yǔ)后置,翻譯時(shí),都要調(diào)換到謂語(yǔ)“磨”的前面。

4、謂語(yǔ)前置(也叫倒裝句)。如:a“甚矣!汝之不惠”中的“甚矣”,是謂語(yǔ)前置,翻譯時(shí),要調(diào)換到主語(yǔ)“汝之不惠”的后面;b“賢哉!回也”中的“賢哉”,是謂語(yǔ)前置,翻譯時(shí),要調(diào)換到主語(yǔ)“回也”的后面。

五、完善句子

1、逐句完善(即以譯文的單句或分句為單位,一句一句地完善)。它是指落實(shí)每個(gè)詞語(yǔ)后形成的句子,若不完整或不通順的話,可采用一定的方法使其完善。常見的方法有:(1)增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ);(2)添加助詞、量詞、方位詞或關(guān)聯(lián)詞等詞語(yǔ)。

如:“良庖歲更刀”一句,落實(shí)詞語(yǔ)后是“好廚師每年更換刀”,意思不夠明確。加上一個(gè)狀語(yǔ)、一個(gè)定語(yǔ),變成“好廚師每年[才]更換(一把)刀”,句子就完善了。

再如:“霾兩輪兮縶四馬”一句,落實(shí)詞語(yǔ)后是“埋沒兩輪子啊絆四馬”,意思不夠明確。加上兩個(gè)定語(yǔ)(加括號(hào)的)、四個(gè)助詞(加點(diǎn)的)和兩個(gè)量詞(加波浪線的),變成“埋沒(戰(zhàn)車)個(gè)輪子啊絆住(拉車)馬”,句子就通順了。

2、連句完善。它是指每個(gè)單句或分句完善之后,若句與句之間不夠連貫,可取一定措施使其完善。常見的方法有:(1)在句與句之間加關(guān)聯(lián)詞;(2)加其他的銜接語(yǔ)。

如:“故知?jiǎng)儆形濉,調(diào)換位置后是“故有五知?jiǎng)佟保恢鹪~落實(shí)并完善后的譯文是“所以,有五種(情況)(可)預(yù)見作戰(zhàn)的勝利”。譯文跟上文銜接不夠,需要連句完善,只需在譯文前加上“由于懂得了用兵的方法”這樣的銜接語(yǔ)即可。

試題詳情

總之,文言文以直譯為主、意譯為輔的方法有很多。相信,只要我們能耐心琢磨許多詞句、細(xì)心歸納種種方法,學(xué)好文言文肯定會(huì)容易多了。

 

試題詳情


同步練習(xí)冊(cè)答案